Capampangan Dictionary Notes
Please note:
All new loan words or words borrowed from other languages retain their spelling and pronunciation in the original language. To render them in their phonetical form is very confusing: e. g. rush, rash, if spelled ras would confuse the reader; Romanized, to romanize, if spelled romanáis, would confuse the reader as to whether the adjective or the verb is meant; an alternative is to supply in parentheses the phonetical pronunciation.
Furthermore, the use of c before a, o, and u is utilized as a means to immediately distinguish Capampangan from Tagalog and other Philippine languages ( in print or written form); besides the fact that even with the use of pure abakada orthography, many Pampangos especially the young, who have not been well exposed to Pampango literature, find it difficult to write or read their amanung sisuan (native language). The use of c serves
as a ready identification of Capampangan in written or printed texts. I do not see any taint of colonial mentality in it. Besides the use of c serves to acknowledge the works of the great writers and poets who all wrote in the \\\\\\\'hispanized\\\\\\\' orthography in the \\\\\\\'golden age\\\\\\\' of Capampangan literature and culture. There is no point in abolishing all historical traces in the development of the Capampangan language.
Another major adaptation is the use of an underline on the vowel that receives the stress or accent in the pronunciation of the word. This could be found in E.C.Turla\\\\\\\'s Classic Kapampangan Dictionary. Many Pampango readers or writers may find it cumbersome to distinguish or use the usual diacritical marks used in English and other languages; like the à á ä ä á. Aside from the use of the underline to indicate stress or accent, the use of â, ê,î, ô, û is used in the vowel ending of many words to indicate its guttural or circumflex pronunciation; likewise, the use of g to distinguish it from gg, especially in the nga words peculiar to Pampango: ngeni, ngongo, panalangin, bungi; the use of gü in some words of Spanish or English origin, e. g. vergüenza. In multisyllabic words where no underline appears under the vowels, all the syllables are given equal value.